夜间福利网站,免费动漫av,一级做a爰片久久毛片免费陪,夜夜骑首页,黄色毛片视频,插插插操操操,综合av色

分析外語教學(xué)中的翻譯應(yīng)用

時(shí)間:2024-06-16 15:36:57 外語 我要投稿

分析外語教學(xué)中的翻譯應(yīng)用

  翻譯是一種教學(xué)技巧或活動(dòng)并不等同于語法翻譯的教學(xué)法,那么,如何分析外語教學(xué)中的翻譯應(yīng)用?

分析外語教學(xué)中的翻譯應(yīng)用

  過去幾個(gè)世紀(jì)以來,翻譯與外語教學(xué)的關(guān)系極為密切。眾所周知,要成為譯者,優(yōu)異的外語能力是不可或缺的條件,不過要學(xué)好外語,使用翻譯是否有幫助則是各有所見,甚至不同的外語教學(xué)方法對(duì)于翻譯所扮演的角色也有截然不同的看法。

  一、翻譯在外語教學(xué)法上的角色

  (1)語法翻譯法

  利用翻譯來學(xué)習(xí)外語最早可以回溯到拉丁文學(xué)習(xí)時(shí)代,最基本的方法就是背誦單字、修習(xí)語法和翻譯的寫作練習(xí),口語能力的訓(xùn)練則付之闕如。此種方式已經(jīng)成為一種標(biāo)準(zhǔn)的外語教學(xué)方法,并被稱為語法翻譯法。但對(duì)許多外語學(xué)習(xí)者而言,語法翻譯法中充斥著無趣的語法規(guī)則以及嚴(yán)肅的文學(xué)性翻譯,鮮少顧及到日常生活中所需的用語,Catford(1965)曾直言語法翻譯法最主要的弊病就是教授“不良的語法和不良的翻譯”,難怪語法翻譯法逐漸沒落。

  (2)交際式語言教學(xué)法

  交際式語言教學(xué)法是目前外語教學(xué)主流,該教學(xué)法的目的是培養(yǎng)學(xué)生用外語溝通表達(dá)的能力,能在不同的社會(huì)情境下恰當(dāng)?shù)厥褂猛庹Z。老師常使用實(shí)物透過角色扮演和解決問題等交際性教學(xué)活動(dòng)來達(dá)到學(xué)習(xí)目標(biāo)。老師在教學(xué)活動(dòng)中通常只使用外語,學(xué)生的母語翻譯在此教學(xué)法中并未占有任何地位。交際式教學(xué)法偏重于口語技巧的訓(xùn)練,較適合學(xué)習(xí)第二語言的學(xué)生,可是對(duì)于學(xué)習(xí)外語的學(xué)生而言,可能閱讀和寫作的需求更加重要,交際式教學(xué)法對(duì)此就較缺乏方法。

  二、翻譯在外語教學(xué)中的效應(yīng)

  (1)翻譯在外語教學(xué)上的負(fù)面效應(yīng)

  二十世紀(jì)初,外語教學(xué)的改革運(yùn)動(dòng)開始對(duì)語法翻譯法發(fā)難,批評(píng)它忽視口語技能,教導(dǎo)片斷零碎的句子,鼓勵(lì)母語和外語間錯(cuò)誤的對(duì)應(yīng)。Danchev (1983)曾經(jīng)總結(jié)外語教師反對(duì)使用翻譯的立場(chǎng)如下:

  1、翻譯使學(xué)生不愿用外語思考,延遲其流利度和創(chuàng)造性語言的習(xí)得過程。

  2、翻譯誤導(dǎo)學(xué)生以為兩種語言間呈現(xiàn)簡(jiǎn)單的字與字之對(duì)應(yīng)關(guān)系。

  3、翻譯剝奪老師和學(xué)生可以只使用外語上課的寶貴時(shí)間和機(jī)會(huì)。

  4、翻譯會(huì)產(chǎn)生語言干擾。

  5、翻譯是獨(dú)立于說聽讀寫四種語言技能之外的技能,僅適合用來訓(xùn)練專業(yè)譯者。

  6、翻譯是種不自然的語言,而且不適合當(dāng)作外語測(cè)驗(yàn)的題目。

  (2)翻譯在外語教學(xué)上的正面效應(yīng)

  從學(xué)習(xí)者的觀點(diǎn)來看,翻譯本是外語學(xué)習(xí)過程中難以避免的一種認(rèn)知活動(dòng),翻譯不但可以幫助學(xué)生理解、記憶和使用外語,也可降低他們外語學(xué)習(xí)的焦慮和挫折感,所以事實(shí)上學(xué)生使用翻譯當(dāng)作一種學(xué)習(xí)策略來學(xué)習(xí)外語的情況非常普遍。Danchev (1983)指出翻譯對(duì)于外語教學(xué)有以下的正面貢獻(xiàn)、

  1、母語和外語間自然清楚的比較,有助于學(xué)習(xí)者破解困難的外語結(jié)構(gòu)和元素。

  2、快速而有效的理解控制。

  3、可以克服與中和母語轉(zhuǎn)移之干擾。

  三、翻譯如何增進(jìn)外語教學(xué)成效

  (1)整合翻譯和交際式教學(xué)法

  翻譯作為一種教學(xué)技巧或活動(dòng)并不等同于語法翻譯的教學(xué)法,其實(shí)翻譯也可以應(yīng)用在其它的教學(xué)方法,目前已經(jīng)有許多學(xué)者建議將翻譯整合到交際式語言教學(xué)法中。例如Tudor (1987)認(rèn)為“翻譯傳達(dá)跨語言和跨文化的訊息,是種最佳的溝通活動(dòng),應(yīng)該比現(xiàn)行的教學(xué)情況更為廣泛使用!盩itford (1985)認(rèn)為學(xué)生在經(jīng)過基本的交際性語言的訓(xùn)練后,翻譯是種最佳的后交際式活動(dòng)(post-communicative activities),可用以鞏固學(xué)生之前所學(xué)過的語言技能。Husain (1994)也主張?jiān)凇昂鬁贤ㄊ浇虒W(xué)法”時(shí)代中應(yīng)該注入像翻譯這種歷久彌新的教學(xué)技巧,他提出幾個(gè)在交際性外語教學(xué)法中使用翻譯的原則:

  1、學(xué)生應(yīng)該大量接觸外語,且在教學(xué)中可以審慎地使用母語。

  2、教學(xué)活動(dòng)同時(shí)注重語言表達(dá)的正確性和流暢性。

  3、老師要為翻譯活動(dòng)提供適合的上下文,不能再像傳統(tǒng)的語法翻譯法只以單句為翻譯單位。

  4、以溝通能力為教學(xué)目標(biāo),聽說讀寫四項(xiàng)技能都不能偏廢。

  5、以歸納法教授語法,有別于語法翻譯法所用的演繹法教學(xué)。

  6、翻譯的材料必須實(shí)際而且配合時(shí)宜,避免使用過時(shí)和生硬的教材。

  7、用翻譯來突顯母語和外語間的異同。

  由此可見,翻譯和現(xiàn)行最受歡迎的交際式語言教學(xué)并非相互排斥、而是相輔相成的。近來的外語教學(xué)理論已將翻譯視為一種實(shí)際的溝通技能,而非只是傳統(tǒng)觀念上的逐字直譯,落實(shí)在教學(xué)上更能配合不同語言技能和教材主題作彈性使用。所以翻譯可以彌補(bǔ)溝通式教學(xué)法在語言結(jié)構(gòu)和讀寫技能上教學(xué)的不足,而溝通式教學(xué)更可協(xié)助翻譯在跨越語言文化障礙上扮演更靈活的角色。

  (2)外語教學(xué)使用翻譯的研究

  翻譯并不必然是外語學(xué)習(xí)的最終目標(biāo),但翻譯卻可以是絕佳的外語學(xué)習(xí)資源和工具,學(xué)生可以據(jù)此了解外語語法、增進(jìn)字匯、理解篇章、甚至有助于培養(yǎng)聽說技能。例如Zohrevandi(1992)把學(xué)生分組,每組都分配幾個(gè)母語的單字和詞組,學(xué)生必須在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)將這些單字詞組翻譯成英文,并據(jù)此寫成一篇簡(jiǎn)短的英文會(huì)話,每組同學(xué)都要經(jīng)過頭腦風(fēng)暴式的討論才能解決語言、語境和文化差異上的困難點(diǎn),最后每組都要口頭演示他們的會(huì)話,表現(xiàn)最優(yōu)秀的一組會(huì)給予獎(jiǎng)勵(lì)。Levenston (1985)也認(rèn)為在交際式教學(xué)法中,翻譯是種有效的教學(xué)技巧和語言評(píng)量工具,他建議教師可以在課堂上使用口譯來做角色扮演的活動(dòng),活動(dòng)可以是在公共場(chǎng)合如餐廳、機(jī)場(chǎng)或百貨公司等。英文程度不同的學(xué)生也可以根據(jù)語言需求和場(chǎng)合功能扮演不同的角色,使每個(gè)人都有發(fā)揮自己能力的空間。在翻譯教材上,Tudor(1987)建議不用再局限于傳統(tǒng)的文學(xué)性翻譯,可以配合語言課程的教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生的專業(yè)需求,新聞、商業(yè)、法律、社會(huì)、科技甚至廣告都可作為翻譯的題材,重點(diǎn)是需要多元化和生活化的教材,使同學(xué)得以練習(xí)翻譯不同專業(yè)的實(shí)際用語,同時(shí)開拓更寬闊的知識(shí)領(lǐng)域。

  這些研究皆證明翻譯只要運(yùn)用得宜,無論是在說、聽、讀、寫,還是在詞匯、閱讀、文化教學(xué)、專業(yè)英語和溝通技能上確實(shí)都可以增進(jìn)外語教學(xué)效果?傊,翻譯原本就是學(xué)習(xí)外語的一種自然認(rèn)知過程,應(yīng)該可以和其它外語教學(xué)法整合,尤其是在運(yùn)用目前最流行的交際式教學(xué)法中,它會(huì)成為一種有目的和有意義的教學(xué)活動(dòng)。選用實(shí)際的材料如報(bào)紙、雜志、甚至影視節(jié)目讓同學(xué)翻譯,同學(xué)譯完后可以作角色扮演或幫影視節(jié)目配上外語發(fā)音;或者在教室中設(shè)定場(chǎng)所和情境讓同學(xué)練習(xí)擔(dān)任口譯員解決外語溝通問題等,這些活動(dòng)都能讓學(xué)生覺得實(shí)用和有趣,當(dāng)然最重要的是需要教師施教前的充分準(zhǔn)備,才能達(dá)到預(yù)期的成效。

  四、結(jié)語

  許多外語教師相信學(xué)生只有在學(xué)習(xí)的初期才需要依賴翻譯,到了大學(xué)應(yīng)該直接使用外語來思考學(xué)習(xí)。但學(xué)習(xí)者在外語能力有限的情況下,往往必須訴諸于他們的母語來做兩種語言間的意義轉(zhuǎn)換。課堂上學(xué)生需要翻譯的學(xué)習(xí)需求常常和教師對(duì)于翻譯的負(fù)面信念相互抵觸,造成學(xué)生不必要的學(xué)習(xí)焦慮和壓力,但這種抵觸其實(shí)在學(xué)習(xí)理論和教學(xué)實(shí)務(wù)上是可以消解的。

  本文認(rèn)為,從認(rèn)知主義和社會(huì)建構(gòu)理論觀點(diǎn)來看,學(xué)生在外語學(xué)習(xí)的過程中,使用翻譯實(shí)是難以避免的心智認(rèn)知和社會(huì)交流活動(dòng)。根據(jù)國內(nèi)外許多的實(shí)證研究報(bào)告,在外語教學(xué)上使用翻譯是種具有價(jià)值的資源和工具,可以提高教學(xué)成效。但要注意的是,在教學(xué)上使用翻譯并非是要重返過去語法翻譯法的老路,也不是要鼓勵(lì)學(xué)生多用翻譯來學(xué)習(xí)外語,而是特別指出翻譯活動(dòng)可與目前盛行的交際式語言教學(xué)法結(jié)合,增進(jìn)學(xué)生外語的溝通能力。事實(shí)上,許多學(xué)生未來在職場(chǎng)上很有可能會(huì)碰到需要翻譯的情況,例如企業(yè)主經(jīng)常會(huì)要求員工從事筆譯或口譯的工作,而且中國追求國際化的趨勢(shì)也需要能在兩種語言出入自如的外語人才。所以,外語教師無須完全避免在課堂使用翻譯教學(xué)或禁止學(xué)生使用翻譯學(xué)習(xí),反而應(yīng)該多加留意學(xué)生對(duì)于翻譯的策略性使用,并將有助教學(xué)的翻譯活動(dòng)納入教學(xué)內(nèi)容,同時(shí)也提醒同學(xué)注意使用翻譯的負(fù)面效果,如母語干擾和字面直譯等,如此一來學(xué)生的外語能力不僅能夠提升,也可得到多元的發(fā)展。

【分析外語教學(xué)中的翻譯應(yīng)用】相關(guān)文章:

外語教學(xué)中的翻譯教學(xué)分析11-17

探析大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用03-28

關(guān)于大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用的論文03-05

大學(xué)外語教學(xué)中翻轉(zhuǎn)課堂理念的應(yīng)用03-25

信息技術(shù)在外語教學(xué)中的應(yīng)用11-16

等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文06-13

淺談信息技術(shù)在外語教學(xué)中的應(yīng)用12-01

淺談建構(gòu)主義在外語教學(xué)中的應(yīng)用06-23

大學(xué)外語教學(xué)中的母語正遷移現(xiàn)象分析11-16

淺析語料庫在外語教學(xué)中的應(yīng)用的論文03-04

  • 相關(guān)推薦