夜间福利网站,免费动漫av,一级做a爰片久久毛片免费陪,夜夜骑首页,黄色毛片视频,插插插操操操,综合av色

新月集短片詩歌雙語欣賞

時間:2025-12-05 16:35:56 小英 英語筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

新月集短片詩歌雙語欣賞(精選5首)

  泰戈爾認(rèn)為,愛創(chuàng)造了世界,世界的本質(zhì)就是愛。新月集全書都是關(guān)于愛的詩篇。下面是小編分享的幾篇新月集中的詩歌,歡迎大家閱讀!

新月集短片詩歌雙語欣賞(精選5首)

  新月集短片詩歌雙語欣賞 1

  商人 The Merchant

  IMAGINE, mother, that you are to stay at home and I am to travel into strange lands. 媽媽,讓我們想象,你待在家里,我到異邦去旅行。

  Imagine that my boat is ready at the landing fully laden. 再想象,我的船已經(jīng)裝得滿滿地在碼頭上等候啟碇了。

  Now think well, mother, before you say what I shall bring for you when I come back. 現(xiàn)在,媽媽,好生想一想再告訴我,回來的時候我要帶些什么給你。

  Mother, do you want heaps and heaps of gold? 媽媽,你要一堆一堆的黃金么?

  There, by the banks of golden streams, fields are full of golden harvest. 在金河的兩岸,田野里全是金色的稻實。

  And in the shade of the forest path the golden champa flowers drop on the ground. 在林蔭的路上,金色花也一朵一朵地落在地上。

  I will gather them all for you in many hundred baskets. 我要為你把它們?nèi)际帐捌饋,放在好幾百個籃子里。

  Mother, do you want pearls big as the raindrops of autumn? 媽媽,你要秋天的雨點一般大的珍珠么?

  I shall cross to the pearl island shore. There in the early morning light pearls tremble on the meadow flowers, pearls drop on the grass, and pearls are scattered on the sand in spray by the wild sea-waves. 我要渡海到珍珠島的'岸上去。那個地方,在清晨的曙光里,珠子在草地的野花上顫動,珠子落在綠草上,珠子被洶狂的海浪一大把一大把地撒在沙灘上。

  My brother shall have a pair of horses with wings to fly among the clouds. 我的哥哥呢,我要送他一對有翼的馬,會在云端飛翔的。

  For father I shall bring a magic pen that, without his knowing, will write of itself. 爸爸呢,我要帶一支有魔力的筆給他,他還沒有覺得,筆就寫出字來了。

  For you, mother, I must have the casket and jewel that cost seven kings their kingdoms. 你呢,媽媽,我一定要把那個值七個王國的首飾箱和珠寶送給你。

  新月集短片詩歌雙語欣賞 2

  同情 Sympthy

  IF I were only a little puppy, not your baby, mother dear, would you say "No" to me if I tried to eat from your dish? 如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,親愛的媽媽,當(dāng)我想吃你的盤里的東西時,你要向我說“不”么?

  Would you drive me off, saying to me, "Get away, you naughty little puppy?" 你要趕開我,對我說道:“滾開,你這淘氣的'小狗”么?

  Then go, mother, go! I will never come to you when you call me, and never let you feed me any more. 那末,走罷,媽媽,走罷!當(dāng)你叫喚我的時候,我就永不到你那里去,也永不要你再喂我吃東西了。

  If I were only a little green parrot, and not your baby, mother dear, would you keep me chained lest I should fly away? 如果我只是一只綠色的小鸚鵡,而不是你的小孩,親愛的媽媽,你要把我緊緊地鎖住,怕我飛走么?

  Would you shake your finger at me and say, "What an ungrateful wretch of a bird! It is gnawing at its chain day and night?" 你要對我搖你的手,說道:“怎樣的一個不知感恩的賤鳥呀!整夜地盡在咬它的鏈子”么?

  Then, go, mother, go! I will run away into the woods; I will never let you take me in your arms again. 那末,走罷,媽媽,走罷!我要跑到樹林里去;我就永不再讓你抱我在你的臂里了。

  新月集短片詩歌雙語欣賞 3

  職業(yè) Vocation

  WHEN the gong sounds ten in the morning and I walk to school by our lane, 早晨,鐘敲十下的時候,我沿著我們的小巷到學(xué)校去。

  Every day I meet the hawker crying, "Bangles, crystal bangles!" 每天我都遇見那個小販,他叫道:“鐲子呀,亮晶晶的鐲子!”

  There is nothing to hurry him on, there is no road he must take, no place he must go to, no time when he must come home. 他沒有什么事情急著要做,他沒有哪條街一定要走,他沒有什么地方一定要去,他沒有什么時間一定要回家。

  I wish I were a hawker, spending my day in the road, crying, "Bangles, crystal bangles!" 我愿意我是一個小販,在街上過日子,叫著:“鐲子呀,亮晶晶的鐲子!”

  When at four in the afternoon I come back from the school, 下午四點,我從學(xué)校里回家。

  I can see through the gate of that house the gardener digging the ground. 從一家門口,我看得見一個園丁在那里掘地。

  He does what he likes with his spade, he soils his clothes with dust, nobody takes him to task if he gets baked in the sun or gets wet. 他用他的鋤子,要怎么掘,便怎么掘,他被塵土污了衣裳,如果他被太陽曬黑了或是身上被打濕了,都沒有人罵他。

  I wish I were a gardener digging away at the garden with nobody to stop me from digging. 我愿意我是一個園丁,在花園里掘地。誰也不來阻止我。

  Just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed, 天色剛黑,媽媽就送我上床。

  I can see through my open window the watchman walking up and down. 從開著的窗口,我看得見更夫走來走去。

  The lane is dark and lonely, and the street-lamp stands like a giant with one red eye in its head. 小巷又黑又冷清,路燈立在那里,像一個頭上生著一只紅眼睛的巨人。

  The watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side, and never once goes to bed in his life. 更夫搖著他的`提燈,跟他身邊的影子一起走著,他一生一次都沒有上床去過。

  I wish I were a watchman walking the streets all night, chasing the shadows with my lantern. 我愿意我是一個更夫,整夜在街上走,提了燈去追逐影子。

  新月集短片詩歌雙語欣賞 4

  原文賞析

  WHO stole sleep from babys eyes? I must know.

  Clasping her pitcher to her waist mother went to fetch water from the village near by.

  It was noon. The childrens playtime was over; the ducks in the pond were silent.

  The shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan tree.

  The crane stood grave and still in the swamp near the mango grove.

  In the meanwhile the Sleep-stealer came and, snatching sleep from babys eyes, flew away.

  When mother came back she found baby travelling the room over on all fours.

  Who stole sleep from our babys eyes? I must know. I must find her and chain her up.

  I must look into that dark cave, where, through boulders and scowling stones, trickles a tiny stream.

  I must search in the drowsy shade of the bakula grove, where pigeons coo in their corner, and fairies anklets tinkle in the stillness of starry nights.

  In the evening I will peep into the whispering silence of the bamboo forest, where fireflies squander their light, and will ask every creature I meet, "Can anybody tell me where the Sleep-stealer lives?"

  Who stole sleep from babys eyes? I must know.

  Shouldnt I give her a good lesson if I could only catch her!

  I would raid her nest and see where she hoards all her stolen sleep.

  I would plunder it all, and carry it home.

  I would bind her two wings securely, set her on the bank of the river, and then let her play at fishing with a reed among the rushes and water-lilies.

  When the marketing is over in the evening, and the village children sit in their mothers laps, then the night birds will mockingly din her ears with:

  "Whose sleep will you steal now?"

  誰從孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。

  媽媽把她的水罐挾在腰間,走到近村汲水去了。

  這是正午的時候,孩子們游戲的時間已經(jīng)過去了;池中的鴨子沉默無聲。

  牧童躺在榕樹的蔭下睡著了。

  白鶴莊重而安靜地立在檬果樹邊的泥澤里。

  就在這個時候,偷睡眠者跑來從孩子的兩眼里捉住睡眠,便飛去了。

  當(dāng)媽媽回來時,她看見孩子四肢著地地在屋里爬著。

  誰從孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她鎖起來。

  我一定要向那個黑洞里張望,在這個洞里,有一道小泉從圓的有皺紋的石上滴下來。

  我一定要到醉花①林中的.沉寂的樹影里搜尋,在這林中,鴿子在它們住的地方咕咕地叫著,仙女的腳環(huán)在繁星滿天的靜夜里丁當(dāng)?shù)仨懼?/p>

  我要在黃昏時,向靜靜的蕭蕭的竹林里窺望,在這林中,螢火蟲閃閃地耗費它們的光明,只要遇見一個人,我便要問他:“誰能告訴我偷睡眠者住在什么地方?”

  誰從孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。

  只要我能捉住她,怕不會給她一頓好教訓(xùn)!

  我要闖入她的巢穴,看她把所有偷來的睡眠藏在什么地方。

  我要把它都奪來,帶回家去。

  我要把她的雙翼縛得緊緊的,把她放在河邊,然后叫她拿一根蘆葦在燈心草和睡蓮間釣魚為戲。

  黃昏,街上已經(jīng)收了市,村里的孩子們都坐在媽媽的膝上時,夜鳥便會譏笑地在她 耳邊說:

  “你現(xiàn)在還想偷誰的睡眠呢?”

  新月集短片詩歌雙語欣賞 5

  ON the seashore of endless worlds children meet. 孩子們相聚在無垠世界的海邊。

  The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances. 遼闊的穹蒼在頭上靜止,不息的海水在腳下洶涌澎湃。孩子們相聚在無垠世界的海邊,歡叫著手舞足蹈。

  They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds. 他們用沙來筑屋,玩弄著空空的貝殼。他們用落葉編成小船,笑著讓它們漂浮在深海里。孩子們在自己世界的海邊游玩。

  They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets. 他們不懂得如何游泳,他們不曉得怎樣撒網(wǎng)。采珠的'人潛水尋找寶珠,商人在船上航行,孩子們卻把鵝卵石拾起又丟掉。他們不尋找寶藏,他們不知怎樣撒網(wǎng)。

  The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her babys cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach. 大海歡笑著翻騰浪花,而海灘的微笑泛著暗淡的光。兇險的驚濤駭浪,對孩子們唱著沒有意義的曲子,仿佛母親在晃悠嬰兒入睡時的哼唱。大海和孩子們一同玩耍,而海灘的微笑泛著暗淡的光。

  On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children. 孩子們相聚在無垠世界的海邊。暴風(fēng)雨在廣袤的天穹中怒吼,航船沉寂在無垠的大海里,死亡臨近,孩子們卻在玩耍。在無垠世界的海邊,有著孩子們盛大的聚會。

【新月集短片詩歌雙語欣賞】相關(guān)文章:

泰戈爾新月集詩歌雙語欣賞07-27

泰戈爾新月集雙語詩歌賞析08-05

新月集中的短詩雙語欣賞10-18

新月集詩歌雙語閱讀賞析09-13

雙語賞析《新月集》詩歌(通用8首)10-23

新月集經(jīng)典詩歌英譯漢欣賞08-08

泰戈爾新月集雙語賞析08-31

泰戈爾的新月集雙語閱讀10-09

新月集中英雙語閱讀10-05