- 相關(guān)推薦
英語口譯技巧的提高方法
口譯是一種實踐性較強(qiáng)應(yīng)用性較高的工作,而口譯工作對譯員的要求也是較高的。下面是小編分享的提高英語口譯技巧的方法,希望能幫到大家!

英語口譯技巧的提高方法
聽得懂。
這是口譯的基礎(chǔ),要求你的聽力要好,不僅要聽得懂,而且僅用全部attention的60%就能聽懂,換句話說,你不僅要做到全神貫注的坐在桌子邊上能聽懂,而且要做到一邊洗衣服一邊也能聽懂,一邊刷微博一邊也能聽懂,這涉及到分腦(split attention)練習(xí)?傊褪锹犃σ銐驈(qiáng)大,能夠留出40%的attention來處理后面“記得住”和“譯得出”這兩個環(huán)節(jié)。如果你全神貫注都聽不懂,那還是先打好聽力基礎(chǔ)吧。
記得住。
這是口譯的關(guān)鍵。先拿漢語來做實驗,你聽30秒的新聞聯(lián)播,然后用漢語把你聽到的復(fù)述出來,你會發(fā)現(xiàn),即便用漢語復(fù)述,你也漏了很多信息點(diǎn),這是因為人們一般的短時記憶極限是5個信息點(diǎn)構(gòu)成的information chunk,超出這個范圍,腦子就會裝不下了。而對譯員來講,為了翻譯的流暢和平穩(wěn),要達(dá)到能短時記憶10-15個信息點(diǎn)構(gòu)成的information chunk。
舉個栗子,我明天要和小王乘國航CA1930, 8:30的飛機(jī)去香港。這里面,“小王”,“國航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5個信息點(diǎn)了。一般人能把這個句子用源語,也就是漢語復(fù)述出來就不錯了。如果更復(fù)雜的句子,例如:我明天要和小王乘國航CA1930, 8:30的飛機(jī),代表公司去香港與摩根公司的smith先生就新加坡收購的事宜進(jìn)行談判。這時候復(fù)述者就會感到一種information shock,因為他的大腦無法處理這么多信息點(diǎn),無法記憶,無法復(fù)述,更別談翻譯了。
1、鍛煉腦記能力。
聽的時候就開始記,一邊聽一邊進(jìn)行加工處理,抓住句子的脈絡(luò)和關(guān)鍵信息點(diǎn),梳理句子的邏輯形成mind picture,這樣記憶效率會大幅提高。這說起來容易做起來難,需要在復(fù)述練習(xí)中慢慢體會。我在培訓(xùn)班的時候老師甚至提出要用3個月專練復(fù)述!主要目的就是要形成“腦圖思維”的習(xí)慣。這種腦圖(mind picture)思維方式就是口譯的靈魂!
2、筆記能力。
說白了就是用符號在本子上速記,將句子邏輯和關(guān)鍵信息點(diǎn)畫在本子上,迅速勾勒出句子邏輯圖,還有把自己腦記難以處理的復(fù)雜信息(例如長數(shù)字)記在本子上輔助記憶。筆記沒有統(tǒng)一的符號規(guī)定,參考一下老師們常用的和書上的一般性符號就可以了,這東西還是要摸索出自己的一套符號最好。
另外,腦記才是重點(diǎn),筆記并不是重點(diǎn),筆記是腦記的輔助,是腦記的紙面映射,腦記是多于筆記的,不要聽到什么詞記什么詞,要聽懂句子時再記!如果記筆記影響聽懂,那就減少筆記,盡量腦記多一些。此處再引用一位知友的話:“速記只是為記憶服務(wù),這是口譯的重要部分,但一定不可喧賓奪主。聽懂和腦子記住才是王道,速記的內(nèi)容只是幫助你回憶。越好的口譯員,記的內(nèi)容越簡練。”
譯得出。
這是關(guān)鍵的雙語轉(zhuǎn)換輸出環(huán)節(jié),是最后的射門環(huán)節(jié)。不要覺得聽懂了記住了很自然就能譯的出,有時候就是明明都明白但就是憋紅了臉說不出來。譯不出來的原因一般有1、其實還是沒聽懂(你只是“感覺”你聽懂了),2、其實還是沒記住(你只是“感覺”你記住了),3、確實是聽懂了記住了但反應(yīng)不出來譯什么。對于原因1和原因2請回到前兩個步驟繼續(xù)練習(xí)。對于原因3請練習(xí)視譯,即看著英文說漢語,學(xué)會“順句驅(qū)動”,把信息“線性化”,這對提高反應(yīng)速度也非常重要。
注意事項。
避免出現(xiàn)嗯……哦……這個……這樣的停頓語氣詞;
一旦開口絕不回頭;
要有定力把住自己的語速;
要表達(dá)出說話人的口氣和態(tài)度;
要注意句子的時態(tài);
要有自信;
站立口譯的時候不要左右搖擺;
英語口譯的六大法則
一、準(zhǔn)確性法則:口譯的根本底線
口譯需在源語言表達(dá)結(jié)束后3-5 秒內(nèi)啟動翻譯,避免聽眾注意力中斷。日常交流場景可適當(dāng)靈活,但會議、演講等正式場合需嚴(yán)格遵循 “即時輸出” 原則。例如在學(xué)術(shù)講座中,發(fā)言人每闡述完一個論點(diǎn),口譯員需立即提煉核心邏輯并轉(zhuǎn)化,同時控制譯語時長,通常不超過源語言表達(dá)的 1.5 倍。
準(zhǔn)確性是口譯的核心生命線,需做到 “語義無偏差、信息無遺漏”。一方面要精準(zhǔn)傳遞源語言的核心觀點(diǎn),避免主觀增減語義,例如商務(wù)談判中 “tentative agreement”(初步協(xié)議)不可簡化為 “agreement”(正式協(xié)議);另一方面需兼顧文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化,如將 “break a leg” 譯為 “祝你演出成功” 而非字面意思,確保目標(biāo)語言聽眾準(zhǔn)確理解隱含信息。
二、即時性法則:把控時間節(jié)奏
口譯需在源語言表達(dá)結(jié)束后3-5 秒內(nèi)啟動翻譯,避免聽眾注意力中斷。日常交流場景可適當(dāng)靈活,但會議、演講等正式場合需嚴(yán)格遵循 “即時輸出” 原則。例如在學(xué)術(shù)講座中,發(fā)言人每闡述完一個論點(diǎn),口譯員需立即提煉核心邏輯并轉(zhuǎn)化,同時控制譯語時長,通常不超過源語言表達(dá)的 1.5 倍。
三、完整性法則:覆蓋關(guān)鍵信息
需完整傳遞源語言中的關(guān)鍵要素,包括數(shù)據(jù)、邏輯關(guān)系與情感傾向。例如技術(shù)口譯中,“the device operates at 220V with a power consumption of 50W”(該設(shè)備工作電壓 220 伏,功耗 50 瓦),需同時保留電壓與功耗兩個關(guān)鍵數(shù)據(jù);情感類場景中,“I’m deeply concerned about the project progress”(我對項目進(jìn)展深感擔(dān)憂),需傳遞 “deeply concerned” 蘊(yùn)含的焦慮情緒。
四、清晰性法則:確保聽眾理解
譯語需簡潔易懂,避免使用生僻詞匯或復(fù)雜句式。口語化表達(dá)是關(guān)鍵,例如將 “prioritize the optimization of resource allocation”(優(yōu)先推進(jìn)資源配置優(yōu)化)簡化為 “focus on optimizing resource use first”;同時需控制語速(建議每分鐘 120-150 詞),在邏輯轉(zhuǎn)折處適當(dāng)停頓,幫助聽眾梳理信息脈絡(luò)。
五、靈活性法則:應(yīng)對突發(fā)情況
面對口音差異、信息模糊等問題時,需靈活調(diào)整策略。若未聽清某部分內(nèi)容,可禮貌請求重復(fù)(如 “Could you repeat the last point, please?”);遇到文化特定概念(如 “Chinese Lunar New Year”),可補(bǔ)充簡短解釋以適配不同文化背景的聽眾。
六、專業(yè)性法則:堅守職業(yè)素養(yǎng)
口譯員需提前熟悉場景相關(guān)術(shù)語,例如法律口譯需掌握 “due diligence”(盡職調(diào)查)、“l(fā)itigation”(訴訟)等專業(yè)詞匯;同時保持中立立場,不加入個人觀點(diǎn)或情感傾向,在多語言溝通中充當(dāng)客觀的信息橋梁,維護(hù)職業(yè)公信力。
【英語口譯技巧的提高方法】相關(guān)文章:
教你提高口譯技巧的方法05-23
提高英語口譯水平的技巧09-10
英語口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧06-14
英語口譯能力提高方法匯總06-17
3點(diǎn)提高英語口譯技巧08-10
快速提高英語口譯水平的技巧08-08
7個方法教你提高英語口譯09-05
口譯水平的提高方法10-17
提高英語口譯水平的十個方法10-18