中國社會科學(xué)文摘轉(zhuǎn)載
天津外國語大學(xué)外國語言文學(xué)文化研究中心教授、天津外語電子音像出版社社長陳偉博士撰寫的《中國文學(xué)外譯的學(xué)科范式:軟實力視角的反思》一文(發(fā)表于《清華大學(xué)學(xué)報》2016年第6期,全文12000字),被《中國社會科學(xué)文摘》2017年第4期轉(zhuǎn)摘為兩個整版,約3500多字,題為《軟實力視角的中國文學(xué)外譯學(xué)科范式》。
中國社會科學(xué)文摘轉(zhuǎn)載
在該文中,陳偉教授指出,“軟實力”是目前國際政治關(guān)系領(lǐng)域的重要關(guān)鍵詞之一,由此而形成的話語體系逐漸在人文社會科學(xué)共同體產(chǎn)生張力。
當(dāng)下的中國文學(xué)外譯實踐本質(zhì)上是我國國家軟實力提升戰(zhàn)略的重要舉措之一,然而其與“軟實力”之間存在的張力機制卻一直沒有得到論證與敘寫。
為此,我們首先有必要立足軟實力內(nèi)涵,對中國文化“走出去”戰(zhàn)略經(jīng)由文學(xué)外譯路徑而形成的“翻譯→傳播/接受”這一現(xiàn)有邏輯理路進行先驗反思,進而揭示并勾畫出當(dāng)下中國文學(xué)外譯在軟實力視角下所涉的雙核學(xué)科范式:譯介學(xué)是基礎(chǔ),并由此反哺翻譯學(xué)。
這是軟實力視角中國文學(xué)外譯實踐的邏輯前提,也是敘寫自身包括內(nèi)涵與機制在內(nèi)的學(xué)科范式的學(xué)理基礎(chǔ)。
這一定位要求我們在當(dāng)下實施中國文化“走出去”戰(zhàn)略過程中,必須充分發(fā)揮文學(xué)文本包括文化在內(nèi)的各種軟實力要素,遵循文學(xué)文化的譯介傳播與接受規(guī)律,系統(tǒng)挖掘、整合國外文化市場等的各類元素,同時對從事中國文學(xué)外譯的各國漢學(xué)家在跨語言、跨文化實踐中的行為特征和認知策略進行探究。
近年來,陳偉教授注重探索研究在中國文化“走出去”語境下,包括翻譯本體、翻譯主體、翻譯環(huán)境、翻譯控制、翻譯效果等在內(nèi)的中國文學(xué)外譯話語體系在軟實力視角下的順變與獨特規(guī)約,以理性認識中國文學(xué)的“走出去”進程,從而最大化地提高中國文化軟實力。
陳偉教授以創(chuàng)新的勇氣開辟出這一新的研究領(lǐng)域,并取得了一系列學(xué)術(shù)成果,在《中國社會科學(xué)報》《清華大學(xué)學(xué)報》《外語研究》《當(dāng)代外語研究》《燕山大學(xué)學(xué)報》等期刊發(fā)表了相關(guān)系列研究論文,從而初步勾勒出翻譯與軟實力的跨文學(xué)研究框架,在外語與翻譯界產(chǎn)生了極大的反響與影響。
同時結(jié)合這一研究思想,陳偉教授身體力行開展了大量的中國文學(xué)文化外譯實踐,四年來主持并翻譯了經(jīng)典中國國際出版工程項目“陳應(yīng)松神農(nóng)架系列小說”之長篇小說《獵人峰》與中篇小說《巨獸》、經(jīng)典中國國際出版工程項目《魯迅圖傳》、國家出版基金資助項目《中國·楊柳青木版年畫------穿越歷史的印象》、中國大百科全書出版社“走出去”項目《中華百科全書》(文學(xué)·歷史·地理·科技學(xué)科)、廣東教育出版社“走出去”項目《我的家在中國·道路之旅》等,逾120萬漢字。
【中國社會科學(xué)文摘轉(zhuǎn)載】相關(guān)文章:
感恩的心轉(zhuǎn)載05-29
鼓勵自己轉(zhuǎn)載06-21
青年文摘經(jīng)典文章08-20
[美文摘抄初中生]美文摘抄12-18
散文摘抄及賞析08-22
隨筆美文摘抄12-22
論文摘要范文12-09
科技論文摘要10-05
青年文摘勵志文章11-04
美文摘抄及賞析08-19
- 相關(guān)推薦