白居易《醉贈(zèng)劉二十八使君》全詩(shī)翻譯賞
醉贈(zèng)劉二十八使君

白居易
為我引杯添酒飲,與君把箸擊盤歌。
詩(shī)稱國(guó)手徒為爾,命壓人頭不奈何。
舉眼風(fēng)光長(zhǎng)寂寞,滿朝官職獨(dú)蹉跎。
亦知合被才名折,二十三年折太多。
注釋:
①蹉跎:失意貶官。 ②合被:猶言偏遭。 ③才名:才氣與名望。 ④二十三年:劉禹錫于唐順宗永貞元年(公元805年(九月被貶連州刺史,赴任途中再貶朗州司馬。十年后,奉詔入京,又復(fù)貶任連州刺史,轉(zhuǎn)夔、和二州刺史。直至唐文宗大和元年(公元827年),方得回京,先后達(dá)二十三年。
譯文:
你為我舉起酒杯添滿酒同飲共醉,我為你拿筷子擊打盤兒吟唱詩(shī)歌。
那怕你詩(shī)才高堪稱國(guó) 手也是白作,命不由人出不了頭誰(shuí)都無(wú)可奈何。
放眼而望處處風(fēng)光你卻長(zhǎng)守寂寞,滿朝文武 個(gè)個(gè)升官你卻歲月蹉跎。
你的才名太高遭點(diǎn)不幸不算什么,但是二十三年的不幸也損失太多了。
賞析:
這四句詩(shī),對(duì)劉禹錫二十三年的坎坷遭遇,表示了無(wú)限感慨和不平——你遠(yuǎn)在邊遠(yuǎn)之地,過(guò)著寂寞的生活,滿朝那么多官員,唯獨(dú)你多次被貶外任;我深知你才高名重,卻偏偏遭逢不公的對(duì)待,這二十三年,你失去的太多了。怨憤與對(duì)友人的同情溢于言表,見(jiàn)其直率與坦誠(chéng),亦見(jiàn)其與劉禹錫友情之深厚。
"詩(shī)稱國(guó)手徒為爾,命壓人頭不奈何。"這句是抱怨劉禹錫的懷才不遇。雖然寫詩(shī)才華橫溢,但命運(yùn)始終讓人無(wú)可奈何。表達(dá)的應(yīng)該是樂(lè)天對(duì)劉禹錫悲慘遭遇的同情和憤恨。雖然說(shuō)命運(yùn)不可逆轉(zhuǎn),但實(shí)際上是把矛頭指向滿朝的官吏和當(dāng)權(quán)者的,抱怨他們不珍惜人才。
【白居易《醉贈(zèng)劉二十八使君》全詩(shī)翻譯賞】相關(guān)文章:
白居易《醉贈(zèng)劉二十八使君》詩(shī)賞析03-28
白居易《問(wèn)劉十九》全詩(shī)賞析及翻譯09-24
《贈(zèng)劉景文》蘇軾全詩(shī)翻譯賞析07-13
蘇軾《贈(zèng)劉景文》全詩(shī)翻譯與賞析07-26
李白《口號(hào)吳王美人半醉》全詩(shī)翻譯賞07-25
李白《醉后贈(zèng)王歷陽(yáng)》全詩(shī)翻譯鑒賞09-21
白居易《采蓮曲》全詩(shī)翻譯06-13
- 相關(guān)推薦