夜间福利网站,免费动漫av,一级做a爰片久久毛片免费陪,夜夜骑首页,黄色毛片视频,插插插操操操,综合av色

The Night勃朗特詩(shī)歌雙語(yǔ)

時(shí)間:2025-12-10 03:08:44 詩(shī)歌

The Night勃朗特詩(shī)歌雙語(yǔ)

  by Emily Bronte

The Night勃朗特詩(shī)歌雙語(yǔ)

  THE night is darkening round me,

  The wild winds coldly blow;

  But a tyrant spell has bound me

  And I cannot, cannot go.

  The giant trees are bending

  Their bare boughs weighed with snow,

  And the storm is fast descending

  And yet I cannot go.

  Clouds beyond clouds above me,

  Wastes beyond wastes below;

  But nothing drear can move me;

  I will not, cannot go.

  艾米莉·勃朗特

  夜晚在我周圍暗下來(lái)

  狂風(fēng)冷冷地怒吼,

  但有一個(gè)蠻橫的符咒鎖住我,

  我不能,不能走。

  巨大的樹(shù)在彎身,

  雪壓滿了它們的枝頭;

  暴風(fēng)雪正在迅速降臨,

  然而我不能走。

  我頭上烏云密布,

  我下面狂洋奔流;

  任什么陰郁也不能使我移動(dòng),

  我不要,也不能走。

  作者介紹:

  艾米莉·勃朗特(1818-1848) 英國(guó)著名女作家。代表作是小說(shuō)《呼嘯山莊》。曾與姐妹合出國(guó)一詩(shī)集,直到本世紀(jì)她才被公認(rèn)為英國(guó)三大女詩(shī)人之一。

【The Night勃朗特詩(shī)歌雙語(yǔ)】相關(guān)文章:

雙語(yǔ)詩(shī)歌:Meeting at Night09-17

英漢雙語(yǔ)詩(shī)歌08-28

雙語(yǔ)詩(shī)歌:水調(diào)歌頭07-02

顧城雙語(yǔ)詩(shī)歌10-23

小孩雙語(yǔ)詩(shī)歌09-19

林徽因雙語(yǔ)詩(shī)歌10-27

雙語(yǔ)詩(shī)歌欣賞10-11

雙語(yǔ)詩(shī)歌欣賞:穿越詩(shī)歌08-17

雙語(yǔ)詩(shī)歌:更待何時(shí)07-20